Překlady/Translations

FOR ENGLISH click here. DEUTSCH hier.

PROFIL PŘEKLADATELE

Jméno, příjmení, kontakty:

Karel Machala (viz foto vlevo)

Moje hlavní kontaktní e-mailová addresa: karel.machala @ centrum.cz (pokud mi budete psát, prosím zkopírujte tento e-mail a vymažte mezery kolem @, jde o ochranu proti spambotům).

Další e-maily jsou uvedeny v části webu Kontakty

Webové stránky pod doménou: www.karelmachala.cz (od roku 2013)

Mobilní kontakt, adresa i další potřebná data na požádání.

JAZYKY:

Znalost jazyků: čeština - rodný jazyk, angličtina, němčina, slovenština, ruština - výborná znalost, VŠ zkoušky a státní zkoušky.

Střední a vyšší úroveň znalosti: polština, nizozemština, francouzština, italština, 15 a více lekcí učebnice: španělština, portugalština, litevština, japonština, arabština, maďarština, řečtina, latina, baskičtina, finština, lakotština, schopnost čtení ve všech slovanských jazycích atd.

SPECIALIZACE:

1. Finance, bankovnictví, ekonomika

Bankovnictví, makroekonomické predikce, akcie/dluhopisy/zlato/stříbro/devizy/investiční fondy. Obchodní a firemní dokumenty. Ekonomický výzkum. Úrokové sazby, měny.

2. Výživa, medicína a farmaceutické dokumenty, studie, ICF, články, knihy.

3. Genealogie, hledání předků, historie

4. Všeobecné překlady

OBVYKLÉ JAZYKOVÉ PÁRY:

ANGLICKY nebo NĚMECKY do ČEŠTINY popř. SLOVENŠTINY nebo naopak

Nejčastější jazykové páry v následujícím pořadí: ENG - CZE (70%), CZE - ENG, DEU - CZE, ENG - SLK, CZE - DEU, DEU - SLK, SLK - ENG, SLK - DEU, atd.

NÁSTROJE (CAT):

Nejčastěji překládám v Tradosu (Trados Studio 2017) a nástrojích vázaných na web (MT, zřídka Wordbee, MemoQ). Kde není třeba používat nástroje CAT nebo to nepřináší žádnou výhodu, překládám přímo přepisováním textu. Používám běžně odborné slovníky i slovníky dostupné online, mám vysoce nadprůměrné zkušenosti s internetovým vyhledáváním čehokoliv (když to trošku přeženu: najdu i jehlu v kupce sena na kraji Tokia, je-li na internetu, takže najdu celkem cokoliv i v oblasti jazykové - slova, věty, termíny, odborné výrazy a jejich vysvětlení).

ZKUŠENOSTI JAKO PŘEKLADATEL:

20+ let zkušeností jako překladatel. MILIONY přeložených slov, miliony slov editovaných a kontrolovaných.

Překladatelské zkušenosti:

Přeložil jsem už miliony slov. Překládám v podstatě odjakživa, denně pak asi 20 let - zpočátku pro ČTK, noviny a média, zejména finanční časopisy, tlumočil jsem několikrát pro Bankovní ekonomickou společnost na burzách po Evropě, pro nizozemskou televizi a další, ale v posledních letech jsem tlumočení utlumil a soustředil se výhradně na překlady. Převážně pro zahraniční překladatelské agentury (z USA i mnoha zemí Evropy), pro časopis Bankovnictví, banku BNP Paribas, investiční fondy, přeložil jsem dvě knihy o výživě (a napsal další dvě), množství lékařských zpráv, lékařské studie, tisíce matričních záznamů, obyčejné dopisy, materiály pro cestovní ruch, firemní brožury, ...and on and on and on - und so weiter und so fort.

Některá známá jména koncových zákazníků:

(někdy jde o přímé zákazníky, většinou však přes překladatelské agentury)

Oberbank, Jungheinrich, Applus+, Hendrix Genetics, SUDOP, STIHL, Nike, ING Group, Quintiles, SAP, Fortis Bank, BNP Paribas, Royal Bank of Scotland, Mazda, Franklin Templeton, Henny Penny, Intel, Fujitsu, Heroal, Airwaves, Microsoft, Imparta, Vemma Europe, Mitsubishi Chemical, Worlds Apart, IronFX Global Limited, Emirates (Airlines), Allianz Global Investors, Aberdeen Asset Management, Air Berlin, Towers Watson, nakladatelství ANAG Olomouc, Agronomická fakulta Mendelovy univerzity Brno, ČTK, měsíčník Bankovnictví, Marketing a komunikace, Svět hospodářství, Bayerische Vereinsbank, Amundi Funds, Volksbank Czech Republic, Dako, Transics, BerryAlloc, Medtronic, Neptunus, Lidl, Barcal GmbH, PPG Industries, Rexel, ...

VZDĚLÁNÍ:

VŠE Bratislava, Fakulta ekonomiky služeb a cestovního ruchu Banská Bystrica, titul Ing. ekonomie, obor ekonomika služeb a cestovního ruchu, 1985-1989

SEŠ Pionýrská, Brno, obor ekonomika zahraničního obchodu, 1981-1985

Neformální vzdělávání: mnoho dalších jazyků, studium velikánů ekonomie a investičního světa, výživa, medicína a alternativní terapie, genealogie a mnoho dalšího. Naprostou většinu toho, co umím, jsem se naučil mimo školní zdi, což asi platí pro téměř každého, kdo se vzdělává neustále a rád.

PŘEDCHOZÍ A SOUČASNÉ PRACOVNÍ POZICE:

ČTK (1989-1990) - zaměstnanec. Překlady a psaní finančních a ekonomických článků.

Svět hospodářství (1991-2000) - psaní a překlady, volná spolupráce bez zaměstnaneckého poměru, zástupce šéfredaktora pro finance

Bankovnictví a ročenka Top Finance (Economia a.s.) (2001-2013) - externí spolupráce na pravidelné bázi, psaní a překlady článků o financích a bankovnictví, rozhovory, analýzy. Externí spolupráce s dalšími novinami a časopisy (mj. Mladá fronta DNES)

Autor a překladatel knih (2008, 2009, 2010, 2013, 2015, 2016).

Překladatel na volné noze (1998-dodnes) - překlady pro mnoho překladatelských agentur i přímých zákazníků po celém světě.

Oblasti profesních i mimoprofesních zájmů:

jazyky, ekonomie, finance, výživa, medicína, alternativní terapie, genealogie, geografie, komparativní a historická lingvistika, historie, filosofie, dvojčata a rodina, cestování, příroda apod.

Mlčenlivost a diskrétnost:

Základní zásadou, kterou dodržuji vždy a za všech okolností a o níž lze v případě potřeby sepsat smlouvu, je naprostá mlčenlivost o tom, co překládám pro klienty. Nikdy nepoužívám to, co se dozvím při překladech, při žádné další činnosti včetně psaní knih a článků. Nikdy komukoliv včetně nových klientů neukazuji svoji překladatelskou práci, provedenou pro jiné, abych případně nenarušil jejich soukromí či neveřejný charakter jejich dat a textů.

Záruka a ceny:

Za kvalitu překladu ručím. Vznikne-li jakákoliv pochybnost či chybička (i mistr tesař se může utnout, ale klienta to nesmí stát nic navíc), věnuji bezplatně čas na její rozptýlení, ověření, opravu či dovysvětlení. Důsledkem této záruky je silná motivace chyby nedělat, protože znamenají ztráty pro mne. Takováto záruka je v době klesající kvality překladů důležitá. Moje ceny závisí na odbornosti a složitosti textu, termínu, do kdy překlad potřebujete, momentální vytíženosti apod. Jednodušší texty, delší termíny bez časového tlaku nebo pravidelná spolupráce vyjdou levněji, konkrétní ceny sdělím na požádání ke konkrétnímu textu. Každý text je třeba ocenit v kontextu výše uvedených skutečností. Roli hraje samozřejmě i momentální stav trhu (krize ceny může stlačit a naopak přetlak poptávky je bude zvyšovat). Cílem je dodat kvalitu za cenu přiměřenou složitosti textu a stavu trhu tak, aby byli spokojeni všichni, kdo se na transakci dohodnou.

Moje knihy * Jazykové okénko * Odkazy na slovníky * Zápisky z cest * Zprávy a média * Zajímavé odkazy * Rozcestník textů * RegeneVOX * O mně * Kontakt